Tłumaczenie na język angielski

Twój tekst jest wyjątkowy, a naszym zadaniem jest jego unikalność oddać w języku, którym poruszysz czytelników. Dlatego tłumaczymy bez wspomagania komputerowego, zdanie po zdaniu, oddając Twoje idee i styl. Przykładamy wyjątkową uwagę do zgodności przekładu z oryginałem. Używamy narzędzi AI tylko po to, żeby porównywać i weryfikować terminologię.

Oferujemy kilka poziomów przekładu. Podstawowy, w ramach którego opracowany materiał otrzymuje kompletny przegląd korektorski. Standardowy, któremu w tłumaczeniu towarzyszy regularna redakcja. Rozszerzony – najlepszy dla książek i artykułów specjalistycznych – w ramach którego przekład przechodzi przez dodatkowy etap pogłębionej redakcji przez wyspecjalizowaną redaktorkę.

Pracujemy zespołowo. Najpierw czytamy Twój tekst ze zrozumieniem. Po etapie przygotowawczym, tłumaczymy go, po czym materiał przejmuje starszy redaktor wspierany przez native speakera. To na tym etapie nabiera właściwego kształtu. 

Zredagowany materiał trafia do Ciebie. Wtedy możesz wskazać wszystkie uwagi, wątpliwości i komentarze – po czym w odpowiedzi nanosimy ostatnie zmiany. Właśnie wtedy zamykamy też techniczną część przekładu, jeśli potrzeba na przykład dostosować bibliografię.

Tłumaczymy krótkie teksty i kilkusetstronicowe książki. To pracochłonny proces. Jeśli potrzebujesz, zapytaj o opcję ekspresową.

Przekład bez użycia translatora

Wykorzystujemy talent i pracowitość osób tłumaczących, nie wielkie modele językowe.

Przegląd native speakera

Przetłumaczony tekst jest dodatkowo sprawdzany przez rodzimego użytkownika języka angielskiego.

Specjalizacja

Zatrudniamy osoby specjalizujące się w różnych dziedzinach nauk społecznych i humanistycznych gotowe do pracy z choćby najtrudniejszymi tekstami naukowymi.

Jak tłumaczymy książki naukowe w akademickiej agencji literackiej?

1. Cytaty

Najpierw znajdujemy 99% oryginalnych cytatów według anglojęzycznych wydań.

2. Przypisy

Następnie tłumaczymy przypisy i dostosowujemy zapis do wymagań wydawnictwa.

3. Glosariusz

Wtedy też tworzymy glosariusz terminów specjalistycznych dla pola badań, którego dotyczy książka.

4. Bibliografia

Dostosowujemy bibliografię do właściwego standardu i uzupełniamy o adresy wydań anglojęzycznych.

5. Przekład tekstu głównego

Dopiero wtedy zabieramy się za przekład tekstu głównego.

6. Redakcja całości

Osobna specjalistka redaguje całą książkę. Następnie całość przegląda native speakerka.

7. Przegląd autorski

Gotowy przekład trafia do przeglądu autorskiego, a następnie odnosimy się do zaproponowanych zmian.

8. Potwierdzenie

Ostatecznie przeglądamy tekst po składzie, aby upewnić się, że wszystko jest w porządku.

KLUCZOWE ETAPY

Co robimy w trakcie przekładu

Czytamy ze zrozumieniem

Po przyjęciu tekstu i wskazaniu standardów redakcyjnych najpierw uważnie czytamy cały materiał. Dla dłuższych publikacji przed samym przekładem budujemy glosariusz trudnych terminów, przekładamy przypisy i wyszukujemy angielskie wersje cytatów.

Przekład właściwy

Tłumaczka zaczyna pracę z materiałem, przy większych tekstach wtedy też staramy się spotkać całym zespołem z Autorami, żeby potwierdzić glosariusz i omówić kolejne kroki. 

Korekta przekładu

Do przełożonego tekstu siada korektor weryfikujący poprawność ortograficzną, interpunkcyjną i gramatyczną. To pierwsza z wielu osób, które czytają manuskrypt przed odesłaniem go do Ciebie.

Przegląd starszego redaktora

Przy przekładzie standardowym i rozszerzonym dokument po korekcie jest osobno redagowany. Przegląda go też native speaker. W ten sposób nabiera kształtu niemal ostateczna wersja przekładu. 

Czas na poprawki

Po otrzymaniu opracowanego tekstu przekładu masz czas na uważną lekturę i wskazanie miejsc, które należy dodatkowo sprawdzić lub zweryfikować. Jeżeli będziesz potrzebować, potrafimy kilkukrotnie powracać do tekstu, żeby usprawnić wskazane pozycje – aż będziesz w pełni zadowolona z rezultatu wspólnej pracy.

Nadaj blask swojemu tekstowi​