Home > O Nas
Nasza misja
Jako Grupa Mowa wspieramy polskich badaczki i badaczy w budowaniu obecności w anglojęzycznym świecie naukowym.
Sami wywodzimy się z polskiej akademii, więc inspiruje nas wizja silnej widoczności polskiej nauki w świecie.
Jesteśmy zespołem redaktorów, lingwistów, UX Writerów i tłumaczy doświadczonych w pracy z uniwersytetami w Polsce, Niemczech, Wielkiej Brytanii i USA, a także dużymi międzynarodowymi markami.
Działamy z różnych miejsc na świecie, według jasnych procedur, które pozwalają nam dzielić zadania i cieszyć się wspólnymi sukcesami.
Jan Burzyński
CEO | Wspólnik
Twórca Grupy Mowa, językoznawca, tłumacz, trener pisania, UX Writer, przedsiębiorca i menedżer. W przeszłości dramaturg teatralny i Narrative Game Designer. Trudno znaleźć typ tekstu, z którym nie miałby doświadczeń zawodowych. Pracuje z biznesem, naukowcami i artystami. Wierzy, że o skomplikowanych sprawach warto pisać prostym językiem, a dobra komunikacja to podstawa skutecznego działania.
Mikołaj Golubiewski
COO | Wspólnik
Twórca Grupy Mowa, doktor amerykanistyki, redaktor, tłumacz, trener pisania, przedsiębiorca i menedżer. Specjalizuje się w tekstach naukowych z obszarów literatury amerykańskiej, angielskiej, polskiej i światowej, a także filozofii, socjologii i kulturoznawstwa. Poplecznik strony czynnej, ożywi najnudniejsze zdania, doda podmiotowości najcięższym przedmiotom. Za Whitmanem ufa, że każdy zawiera w sobie mnogość.
Wioletta Połeć
Rozmówczyni
Tłumaczka z języków francuskiego, hiszpańskiego i angielskiego z bogatym doświadczeniem w branży wydawniczej. Redaktor prowadząca, językowa i korektorka. Specjalizuje się zwłaszcza w tekstach o sztuce, wprowadzając do artystycznego nieładu językowy porządek. Jako Rozmówczyni Grupy Mowa, nieustannie doskonali się w sztuce empatycznej i pozytywnej komunikacji.
Eleonora Joszko
Redaktorka | Tłumaczka
Doktor językoznawstwa angielskiego, tłumaczka i leksykografka. Specjalizuje się w naukach o języku, religii, prawie i dziedzinach ścisłych: hipologii, medycynie, ochronie środowiska. Wprowadza porządek w tekście, uspójnia terminologię i dba o przystępność wywodu.
Łukasz Dorociński
Redaktor | Tłumacz
Lingwista specjalizujący się w humanistyce akademickiej. Uważny czytelnik, zainteresowany niuansami językowymi. Wykwalifikowany i doświadczony tłumacz ustny z pasją do pracy na żywo z ludźmi. Dzięki bogatemu doświadczeniu w przekładzie i redakcji tekstów humanistycznych świetnie czuje się w tłumaczeniach ustnych z obszaru kultury.
Magdalena Fowler
Redaktorka | Tłumaczka
Tłumaczka i redaktorka z ponad dwudziestoletnim doświadczeniem. Certyfikowana tłumaczka przysięgła. Przez wiele lat pracowała w Anglii jako tłumacz ustny i pisemny na zlecenie policji, sądów i kancelarii prawniczych. Specjalizuje się w tekstach badawczych z zakresu historii, muzealnictwa, sztuki i kultury.
John Hoffmann
Ekspert
Literaturoznawca, eseista i redaktor, absolwent Johns Hopkins University i University of Chicago. Jego prace ukazują się w czołowych czasopismach humanistycznych. Pracował na uniwersytetach w Stanach Zjednoczonych i Niemczech, obecnie związany z Chapman University w Kalifornii. Doświadczenie dydaktyczne łączy z redakcyjnym wyczuciem języka – potrafi nadać klarowność i rytm nawet najbardziej wymagającym tekstom akademickim. Wierzy, że pisanie to nie tylko narzędzie komunikacji, lecz także sposób myślenia i odkrywania świata.
Klaudia Tarasiewicz
Tłumaczka
Od wielu lat tłumaczy i redaguje teksty. Z wykształcenia jest historyczką sztuki po King’s College London, zainteresowaną w szczególności sztuką średniowiecza i renesansu. Specjalizuje się anglojęzycznej redakcji akademickiej. Najchętniej pracuje z tekstami z zakresu nauk o kulturze, sztuki, literatury, teologii oraz filozofii. Dąży do przemyślanego ujęcia złożonych koncepcji w sposób prosty, z dbałością o spójność wywodu.
Karol Krzaczyński
Tłumacz
Anglista, absolwent studiów przekładoznawczych. Interesuje się literaturą, przekładem i filmem.
Chętnie pracuje nad tekstami z obszaru humanistyki, kulturoznawstwa i literaturoznawstwa, dbając o
klarowność wywodu oraz naturalność języka docelowego. Tłumaczenie traktuje jako możliwość poszerzenia swoich horyzontów i zdobycia nowej wiedzy.