Biogram naukowca po angielsku – jak się dobrze przedstawić?

Współczesna nauka to przestrzeń intensywnie zglobalizowana – publikacje ukazują się głównie w języku angielskim, a naukowcy funkcjonują w międzynarodowych sieciach współpracy. W takim środowisku nieodzownym elementem profesjonalnej obecności akademickiej staje się dobrze przygotowany biogram.
Jak generatywne AI wpływa na redakcję tekstów akademickich?

Narzędzia AI umożliwiają szybką poprawę języka czy przekształcenie fragmentów zgodnie z wybranym tonem wypowiedzi. Ich użycie wiąże się jednak z istotnymi ograniczeniami – od ryzyka błędów merytorycznych, przez brak spójności dłuższych fragmentów, po możliwość wykrycia przez systemy antyplagiatowe i detektory AI.
Lost in Translation? Niuanse kulturowe a tłumaczenia na angielski

Tłumaczenia na angielski tekstów akademickich z obszaru nauk humanistycznych i społecznych oznacza nie tyle przekład, ile rekonstrukcję sensu oryginału w innym uniwersum semantycznym. Brzmi mocno?
Strona bierna. Co mówią brytyjskie i amerykańskie autorytety?
Polscy autorzy kochają stronę bierną, ale anglosascy pisarze unikają jej jak ognia. Skąd ta różnica i co oznacza dla pisania, przekładu i redakcji tekstów akademickich?
Gdy publikujesz po angielsku – co jest najważniejsze?
Jak napisać tekst, który brzmi naturalnie, jakby stworzył go native speaker, a jednocześnie wzmocnić przekaz?
Cytaty robimy najpierw!

Listy nieodnalezionych cytatów robimy zawsze, ale od czasu tej przygody przekładowej wiemy już, żeby robić to nie w ostatnim, ale pierwszym kroku przekładu.