menu

Tłumaczenie na język angielski

Twój tekst jest wyjątkowy, a naszym zadaniem jest jego unikalność oddać w języku, którym poruszysz czytelników. Dlatego tłumaczymy bez wspomagania komputerowego, zdanie po zdaniu, oddając Twoje idee i styl. Przykładamy wyjątkową uwagę do zgodności przekładu z oryginałem. Używamy narzędzi AI tylko po to, żeby porównywać i weryfikować terminologię.

Oferujemy kilka poziomów przekładu. Podstawowy, w ramach którego opracowany materiał otrzymuje kompletny przegląd korektorski. Standardowy, któremu w tłumaczeniu towarzyszy regularna redakcja. Rozszerzony – najlepszy dla książek i artykułów specjalistycznych – w ramach którego przekład przechodzi przez dodatkowy etap pogłębionej redakcji przez wyspecjalizowaną redaktorkę.

Pracujemy zespołowo. Najpierw czytamy Twój tekst ze zrozumieniem. Po etapie przygotowawczym, tłumaczymy go, po czym materiał przejmuje starszy redaktor wspierany przez native speakera. To na tym etapie nabiera właściwego kształtu. 

Zredagowany materiał trafia do Ciebie. Wtedy możesz wskazać wszystkie uwagi, wątpliwości i komentarze – po czym w odpowiedzi nanosimy ostatnie zmiany. Właśnie wtedy zamykamy też techniczną część przekładu, jeśli potrzeba na przykład dostosować bibliografię.

Tłumaczymy krótkie teksty i kilkusetstronicowe książki. To pracochłonny proces. Jeśli potrzebujesz, zapytaj o opcję ekspresową.

Przekład bez użycia translatora

Wykorzystujemy talent i pracowitość osób tłumaczących, nie wielkie modele językowe.

Przegląd native speakera

Przetłumaczony tekst jest dodatkowo sprawdzany przez rodzimego użytkownika języka angielskiego.

Specjalizacja

Zatrudniamy osoby specjalizujące się w różnych dziedzinach nauk społecznych i humanistycznych gotowe do pracy z choćby najtrudniejszymi tekstami naukowymi.

KLUCZOWE ETAPY

Co robimy w trakcie przekładu

Czytamy ze zrozumieniem

Po przyjęciu tekstu i wskazaniu standardów redakcyjnych najpierw uważnie czytamy cały materiał. Dla dłuższych publikacji przed samym przekładem budujemy glosariusz trudnych terminów, przekładamy przypisy i wyszukujemy angielskie wersje cytatów.

Przekład właściwy

Tłumaczka zaczyna pracę z materiałem, przy większych tekstach wtedy też staramy się spotkać całym zespołem z Autorami, żeby potwierdzić glosariusz i omówić kolejne kroki. 

Korekta przekładu

Do przełożonego tekstu siada korektor weryfikujący poprawność ortograficzną, interpunkcyjną i gramatyczną. To pierwsza z wielu osób, które czytają manuskrypt przed odesłaniem go do Ciebie.

Przegląd starszego redaktora

Przy przekładzie standardowym i rozszerzonym dokument po korekcie jest osobno redagowany. Przegląda go też native speaker. W ten sposób nabiera kształtu niemal ostateczna wersja przekładu. 

Czas na poprawki

Po otrzymaniu opracowanego tekstu przekładu masz czas na uważną lekturę i wskazanie miejsc, które należy dodatkowo sprawdzić lub zweryfikować. Jeżeli będziesz potrzebować, potrafimy kilkukrotnie powracać do tekstu, żeby usprawnić wskazane pozycje – aż będziesz w pełni zadowolona z rezultatu wspólnej pracy.

Przykład przekładu w naszym opracowaniu

OPINIE O NASZEJ FIRMIE

Nasze realizacje

Czytaj więcej

Publikuj tam, gdzie chcesz

Kiedy piszesz pracę naukową, każda myśl jest na wagę złota – to dlatego język, którym się posługujesz, jest równie ważny jak zawartość merytoryczna.

Czytaj więcej

Czy AI może zastąpić ludzką redakcję tekstu?

W czasach, w których naukowcy coraz chętniej powierzają AI redakcję i tłumaczenie tekstów naukowych, rodzi się pytanie: czy naprawdę możemy jej w pełni zaufać?

Czytaj więcej

IMRAD w humanistyce i naukach społecznych: ograniczenie czy narzędzie porządkujące?

Dla badaczy przyzwyczajonych do swobody narracyjnej struktura IMRAD może się wydawać ograniczająca. Ale ma też zalety: pomaga uporządkować myśli i zmusza do zadania sobie kluczowych pytań.

Nadaj blask swojemu tekstowi

Newsletter

Rozważamy zagwozdki językowe, dzielimy się pomysłami redakcyjnymi i dobrymi praktykami z pisania akademickiego.

Newsletter wysyłamy raz w miesiącu.

Akademia

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.