Strona główna > Akademia > Redakcja tekstów anglojęzycznych
Każdego miesiąca przez nasze ręce przechodzą setki stron tekstów. Redagujemy artykuły naukowe i monografie, abstrakty, przemówienia i wnioski o dofinansowanie.
W zależności od Twoich potrzeb oferujemy trzy poziomy działania: podstawowy, standardowy i rozszerzony. Każdy poziom obejmuje pełną korektę oraz weryfikację i ujednolicenie stosowanych w tekście nazw i terminów. Wprowadzamy zmiany wszędzie, gdzie są językowo potrzebne, do Twojej decyzji pozostawiając kwestie czysto merytoryczne.
Każdy tekst jest redagowany przez dwie osoby, a na wyższym poziomie sprawdzany także przez native speakera. Nasze zespołowe podejście do zadań zapewnia możliwie wysoką jakość oddanej pracy.
Obok obsługi pojedynczych zleceń oferujemy większe pakiety dla organizacji, które regularnie korzystają z wsparcia doświadczonych redaktorów.
Na standardowym i rozszerzonym poziomie redakcji tekst jest dodatkowo sprawdzany przez redaktora, który jest rodzimym użytkownikiem języka angielskiego.
Nad Twoim tekstem będzie pracowała dwójka redaktorów, gwarantując wysoką jakość oddanej pracy.
Oferujemy kilka poziomów redakcji zarówno ze względu na potrzeby tekstu, jak i portfela.
Zawsze zaczynamy od szczegółowego sprawdzenia ortografii, interpunkcji i poprawności gramatycznej.
Sprawdzamy poprawność stosowanych nazw własnych i terminów w całym dokumencie. Do wymagań wydawcy dopasowujemy przypisy i bibliografii.
Od poziomu redakcji standardowej badamy też jasność wywodu i zrozumiałość języka. Poprawiamy przy tym usterki właściwe nierodzimym użytkownikom języka angielskiego.
W ramach redakcji rozszerzonej dodatkowo ujednolicamy długość zdań i poprawiamy spójność logiczną wywodu, gdy trzeba rekomendując daleko idące zmiany w kompozycji tekstu.
SOCJOLOGIA
SOCJOLOGIA
FILOZOFIA
SOCJOLOGIA
Karkołomna sztuka translacji w stopniu mistrzowskim
„Do sporządzenia dobrego przekładu pracy naukowej potrzebna jest nie tylko biegła znajomość języka obcego, ale również szereg innych kompetencji: od opanowania warsztatu naukowego i rozeznania w dyskursach współczesnej humanistyki po wrażliwość na niuanse znaczeniowe i umiejętność inwencyjnego rozwiązywania problemów terminologicznych. Jan Burzyński i Mikołaj Golubiewski opanowali tę karkołomną sztukę translacji w stopniu mistrzowskim. Współpraca z nimi nie tylko przyniosła znakomity efekt, ale sama w sobie okazała się małą intelektualną przygodą”.Nie wyobrażam sobie lepszej współpracy z redaktorami językowymi
„Od pięciu lat Mikołaj Golubiewski i Jan Burzyński redagują wszelkiego rodzaju teksty w moich kolejnych projektach badawczych i naprawdę nie wyobrażam sobie lepszej współpracy z redaktorem językowym. Mikołaj i Jan mają znakomite wyczucie formy, czytają wnikliwie i świetnie wyczuwają niuanse teoretyczne. Wychwytują nie tylko błędy i niezręczności stylistyczne, ale również nieczytelne skróty myślowe i powtórzenia w argumentacji. Ich uwagi znakomicie wzbogacają teksty ”.For this, both the author and the translator should be congratulated
„I am pleased to provide the following comments on Dr. Ewa Kobyłecka-Piwońska's Under Latin American Eyes. Witold Gombrowicz in Argentinian Literature. While unable to confront this version with the original in Polish, this English-language version is excellent. In fact, it is one of the few academic studies I have read in recent years that engaged me throughout its analytic paths. For this, both the author and the translator should be congratulated”.Wrażliwość na subtelności języka literackiego oraz orientacja w metodologiach współczesnej humanistyki
„Współpraca z tłumaczami z Grupy Mowa, którzy dokonali przekładu mojej monografii naukowej na język angielski, układała się pod każdym względem wzorowo. Tłumacze udowodnili dużą wrażliwość na subtelności języka literackiego oraz orientację w metodologiach współczesnej humanistyki. Sam przekład został wykonany terminowo, a jego wysoki poziom językowy został doceniony przez zagranicznego recenzenta mojej książki”.Każdy aspekt pracy był perfekcyjnie realizowany
„Miałem okazję i przyjemność kilka razy współpracować z Grupą Mowa przy tłumaczeniu, korekcie i redakcji literaturoznawczych projektów naukowych. Za każdym razem spotykałem się z pełnym profesjonalizmem, praca zawsze przebiegała terminowo i każdy jej aspekt był perfekcyjnie zrealizowany. Prace literaturoznawcze dotyczące kultury XIX wieku mają swoją specyfikę, wymagającą terminologię, ważny jest w nich również kontekst historyczny. Współpraca z Grupą Mowa pozwoliła nie tylko na przetłumaczenie na angielski i zredagowanie tłumaczenia dwóch monografii, lecz również uczyniła ich lekturę łatwiejszą dla czytelników spoza świata polskojęzycznego, dzięki czemu mogli trafnie zrozumieć opisy dzieł i zjawisk charakterystycznych dla literatury polskiej, lecz poza nią hermetycznych i niezrozumiałych”.Wybitni znawcy i fachowcy, z którymi miałam zaszczyt współpracować
„Chciałabym podkreślić profesjonalizm Firmy Grupa Mowa, jej niezawodność i terminowość, co w dzisiejszych czasach jest ważne, ponieważ wydawcy również od nas autorów wymagają dotrzymania terminów. Do ważnych cech współpracowników firmy należy również bardzo kulturalna forma współpracy. Chciałabym podziękować dr Mikołajowi Golubiewskiemu i Janowi Burzyńskiemu za wspaniałą współpracę. Polecam Panów do współpracy, polecam Firmę Grupa Mowa, która kładzie nacisk na kompleksową, fachową obsługę, uczciwości i bardzo wysoki standard wykonanych usług. Firma podchodzi do każdego klienta indywidualnie, ponieważ i prace naukowe są bardzo specyficzne i oryginalne. Gorąco zachęcam do współpracy!"Czytaj więcej
Czytaj więcej
Czytaj więcej
Kontakt
FB | Linkedin
+48 539 659 021
kontakt@grupamowa.pl
Węgierska 1 /10
02-319 Warszawa
Pracujemy w dni robocze od 9:00 do 17:00
Oferta
Redakcja tekstów anglojęzycznych
Tłumaczenia na język angielski
Newsletter
O nas
Nasz zespół
Blog
Prywatność
Polityka ochrony prywatności
Regulamin strony
© 2024 Grupa Mowa. Wszystkie prawa zastrzeżone
Newsletter
Rozważamy zagwozdki językowe, dzielimy się pomysłami redakcyjnymi i dobrymi praktykami z pisania akademickiego.
Newsletter wysyłamy raz w miesiącu.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.