Strona główna

>

Akademia

>

Blog

Strona główna

>

Biznes

>

Blog

Czytaj więcej

Publikuj tam, gdzie chcesz

Kiedy piszesz pracę naukową, każda myśl jest na wagę złota – to dlatego język, którym się posługujesz, jest równie ważny jak zawartość merytoryczna.

Czytaj więcej

Czy AI może zastąpić ludzką redakcję tekstu?

W czasach, w których naukowcy coraz chętniej powierzają AI redakcję i tłumaczenie tekstów naukowych, rodzi się pytanie: czy naprawdę możemy jej w pełni zaufać?

Czytaj więcej

IMRAD w humanistyce i naukach społecznych: ograniczenie czy narzędzie porządkujące?

Dla badaczy przyzwyczajonych do swobody narracyjnej struktura IMRAD może się wydawać ograniczająca. Ale ma też zalety: pomaga uporządkować myśli i zmusza do zadania sobie kluczowych pytań.

Czytaj więcej

Odpowiedzialność za słowa ponosi człowiek. AI a redakcja tekstów akademickich

W świecie nauki, pełnym presji czasu i obowiązków, łatwo zdać się na AI przy redakcji i tłumaczeniu tekstów. Ale czy w ten sposób istotnie można zastąpić ludzkie wsparcie?

Czytaj więcej

Jak przygotować tekst naukowy w języku angielskim do korekty językowej, by oszczędzić czas i zapewnić najlepszą jakość?

Korekta językowa to kluczowy, choć często niedoceniany etap procesu publikacji. Sposób, w jaki tekst zostanie do niej przygotowany, może znacząco wpłynąć na koszt usługi, czas realizacji, jakość ostatecznego opracowania oraz ogólne wrażenie, jakie wywiera na recenzentach i redaktorach.

Czytaj więcej

Biogram naukowca po angielsku – jak się dobrze przedstawić?

Współczesna nauka to przestrzeń intensywnie zglobalizowana – publikacje ukazują się głównie w języku angielskim, a naukowcy funkcjonują w międzynarodowych sieciach współpracy. W takim środowisku nieodzownym elementem profesjonalnej obecności akademickiej staje się dobrze przygotowany biogram.

Czytaj więcej

Jak generatywne AI wpływa na redakcję tekstów akademickich?

Narzędzia AI umożliwiają szybką poprawę języka czy przekształcenie fragmentów zgodnie z wybranym tonem wypowiedzi. Ich użycie wiąże się jednak z istotnymi ograniczeniami – od ryzyka błędów merytorycznych, przez brak spójności dłuższych fragmentów, po możliwość wykrycia przez systemy antyplagiatowe i detektory AI.

Czytaj więcej

Lost in Translation? Niuanse kulturowe a tłumaczenia na angielski

Tłumaczenia na angielski tekstów akademickich z obszaru nauk humanistycznych i społecznych oznacza nie tyle przekład, ile rekonstrukcję sensu oryginału w innym uniwersum semantycznym. Brzmi mocno?

Czytaj więcej

Strona bierna. Co mówią brytyjskie i amerykańskie autorytety?

Polscy autorzy kochają stronę bierną, ale anglosascy pisarze unikają jej jak ognia. Skąd ta różnica i co oznacza dla pisania, przekładu i redakcji tekstów akademickich?

Czytaj więcej

Gdy publikujesz po angielsku – co jest najważniejsze?

Jak napisać tekst, który brzmi naturalnie, jakby stworzył go native speaker, a jednocześnie wzmocnić przekaz?

Czytaj więcej

Cytaty robimy najpierw!

Listy nieodnalezionych cytatów robimy zawsze, ale od czasu tej przygody przekładowej wiemy już, żeby robić to nie w ostatnim, ale pierwszym kroku przekładu.

Newsletter

Rozważamy zagwozdki językowe, dzielimy się pomysłami redakcyjnymi i dobrymi praktykami z pisania akademickiego.

Newsletter wysyłamy raz w miesiącu.