Strona główna > academy
Wspieramy umiędzynarodowienie nauki. Artykuły, monografie, czasopisma, wnioski grantowe i oferty wydawnicze to nasza codzienność. Tłumaczymy, redagujemy, piszemy i doradzamy. Sprawdź, co możemy zrobić dla Twojego tekstu!
Obsługujemy największe uczelnie, wydawnictwa i organizacje biznesowe
Z Twoim tekstem pracuje dwójka redaktorów, na życzenie także native speaker
Gwarantujemy, że każdy wydawca zaakceptuje tekst pod względem językowym
Sprawdzimy Twój tekst pod kątem poprawności gramatycznej. Zadbamy o prawidłową interpunkcję i ortografię, anglojęzyczne konwencje edytorskie, a także format zapisu źródeł. Tak, by był czytelny, poprawnie przygotowany pod względem technicznym i gotowy do publikacji.
Ożywimy całą wypowiedź, tak by Twój głos nabrał więcej siły i był w pełni zrozumiały dla anglojęzycznego odbiorcy. Usuniemy stronę bierną, ujednolicimy przypisy, dostosujemy bibliografię do oczekiwań wydawcy. Sprawdzimy też dokładnie terminologię naukową, tak, aby była zgodna ze standardami obowiązującymi w danej dziedzinie.
Po dokładnej lekturze i zrozumieniu intencji tekstu przełożymy go na równie mocną wypowiedź w amerykańskim angielskim. Zachowamy Twoje idee i sposób myślenia. W procesie używamy narzędzi AI, ale tylko po to, żeby porównywać i weryfikować terminologię. Samo tłumaczenie zawsze wykonuje żywy – i myślący – człowiek.
Pomożemy Ci w znalezieniu właściwego wydawnictwa za granicą i stworzeniu oferty dla powstającej lub gotowej do publikacji książki. Doradzimy też szczegółowo w kwestii wyboru i aplikacji do czasopisma.
Ponad
500
zredagowanych książek
9 lat
doświadczenia
107.000
przetłumaczonych stron monografii i artykułów
Karkołomna sztuka translacji w stopniu mistrzowskim
„Do sporządzenia dobrego przekładu pracy naukowej potrzebna jest nie tylko biegła znajomość języka obcego, ale również szereg innych kompetencji: od opanowania warsztatu naukowego i rozeznania w dyskursach współczesnej humanistyki po wrażliwość na niuanse znaczeniowe i umiejętność inwencyjnego rozwiązywania problemów terminologicznych. Jan Burzyński i Mikołaj Golubiewski opanowali tę karkołomną sztukę translacji w stopniu mistrzowskim. Współpraca z nimi nie tylko przyniosła znakomity efekt, ale sama w sobie okazała się małą intelektualną przygodą”.Nie wyobrażam sobie lepszej współpracy z redaktorami językowymi
„Od pięciu lat Mikołaj Golubiewski i Jan Burzyński redagują wszelkiego rodzaju teksty w moich kolejnych projektach badawczych i naprawdę nie wyobrażam sobie lepszej współpracy z redaktorem językowym. Mikołaj i Jan mają znakomite wyczucie formy, czytają wnikliwie i świetnie wyczuwają niuanse teoretyczne. Wychwytują nie tylko błędy i niezręczności stylistyczne, ale również nieczytelne skróty myślowe i powtórzenia w argumentacji. Ich uwagi znakomicie wzbogacają teksty ”.For this, both the author and the translator should be congratulated
„I am pleased to provide the following comments on Dr. Ewa Kobyłecka-Piwońska's Under Latin American Eyes. Witold Gombrowicz in Argentinian Literature. While unable to confront this version with the original in Polish, this English-language version is excellent. In fact, it is one of the few academic studies I have read in recent years that engaged me throughout its analytic paths. For this, both the author and the translator should be congratulated”.Wrażliwość na subtelności języka literackiego oraz orientacja w metodologiach współczesnej humanistyki
„Współpraca z tłumaczami z Grupy Mowa, którzy dokonali przekładu mojej monografii naukowej na język angielski, układała się pod każdym względem wzorowo. Tłumacze udowodnili dużą wrażliwość na subtelności języka literackiego oraz orientację w metodologiach współczesnej humanistyki. Sam przekład został wykonany terminowo, a jego wysoki poziom językowy został doceniony przez zagranicznego recenzenta mojej książki”.Każdy aspekt pracy był perfekcyjnie realizowany
„Miałem okazję i przyjemność kilka razy współpracować z Grupą Mowa przy tłumaczeniu, korekcie i redakcji literaturoznawczych projektów naukowych. Za każdym razem spotykałem się z pełnym profesjonalizmem, praca zawsze przebiegała terminowo i każdy jej aspekt był perfekcyjnie zrealizowany. Prace literaturoznawcze dotyczące kultury XIX wieku mają swoją specyfikę, wymagającą terminologię, ważny jest w nich również kontekst historyczny. Współpraca z Grupą Mowa pozwoliła nie tylko na przetłumaczenie na angielski i zredagowanie tłumaczenia dwóch monografii, lecz również uczyniła ich lekturę łatwiejszą dla czytelników spoza świata polskojęzycznego, dzięki czemu mogli trafnie zrozumieć opisy dzieł i zjawisk charakterystycznych dla literatury polskiej, lecz poza nią hermetycznych i niezrozumiałych”.Wybitni znawcy i fachowcy, z którymi miałam zaszczyt współpracować
„Chciałabym podkreślić profesjonalizm Firmy Grupa Mowa, jej niezawodność i terminowość, co w dzisiejszych czasach jest ważne, ponieważ wydawcy również od nas autorów wymagają dotrzymania terminów. Do ważnych cech współpracowników firmy należy również bardzo kulturalna forma współpracy. Chciałabym podziękować dr Mikołajowi Golubiewskiemu i Janowi Burzyńskiemu za wspaniałą współpracę. Polecam Panów do współpracy, polecam Firmę Grupa Mowa, która kładzie nacisk na kompleksową, fachową obsługę, uczciwości i bardzo wysoki standard wykonanych usług. Firma podchodzi do każdego klienta indywidualnie, ponieważ i prace naukowe są bardzo specyficzne i oryginalne. Gorąco zachęcam do współpracy!"Kontakt
FB | Linkedin
+48 604 905 595
kontakt@grupamowa.pl
Węgierska 1 /10
02-319 Warszawa
Pracujemy w dni robocze od 9:00 do 17:00
Oferta
Redakcja tekstów anglojęzycznych
Tłumaczenia na język angielski
Newsletter
O nas
Nasz zespół
Blog
Prywatność
Polityka ochrony prywatności
Regulamin strony
© 2024 Grupa Mowa. Wszystkie prawa zastrzeżone
Newsletter
Rozważamy zagwozdki językowe, dzielimy się pomysłami redakcyjnymi i dobrymi praktykami z pisania akademickiego.
Newsletter wysyłamy raz w miesiącu.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.