Strona główna > Biznes > UX Writing
Masz jedną szansę, by zrobić dobre wrażenie. Ponad połowa użytkowników nie daje drugiej i wędruje dalej w poszukiwaniu lepszego doświadczenia. Dlatego takie znaczenie ma sposób, w jaki prezentujesz swoje usługi na stronie internetowej czy jak komunikują się Twoi pracownicy obsługi klienta.
Nasz zespół dobrze rozumie psychologię odbiorcy i metody skutecznego oddziaływania. Specjalizujemy się w tworzeniu przemyślanych treści, które prezentują ofertę, przekonują do nawiązaniu relacji i pomagają ją utrzymać i uczynić możliwie gładką i przyjazną.
W pracy koncentrujemy się na dokładnym zrozumieniu potrzeb użytkownika i przygotowania treści, które pomogą mu lub jej podjąć dobrą decyzję i sprawnie załatwić sprawę. Wszystko to w zgodzie z Twoją marką i jej tonem wypowiedzi. W ten sposób oszczędzasz czas swoich pracowników i zwiększasz konwersję, często kilkukrotnie w stosunku do wariantu sprzed rozpoczęcia z nami współpracy.
Pracujemy z myślą o celu, jaki stawiasz danej treści i odpowiednio do tego dobieramy narrację, styl i słownictwo
Jesteśmy entuzjastami zwięzłych, przejrzystych i nade wszystko skutecznych treści
Od audytu, przez pojedyncze warsztaty do włączenia w codzienny obieg korespondencji - dopasujemy ofertę do Twoich unikalnych potrzeb
Zaczynamy od przeglądu status quo: jak dziś wygląda komunikacja Twojej organizacji w obszarze, którym będziemy się zajmować. Jakie są jej założenia i jakie realizuje cele. Wreszcie z jakimi problemami się mierzysz i co chciałbyś zmienić.
Teksty są ważne, ludzie za nimi stojący są ważniejsi. Wspólnie pracujemy nad zmianą praktyk i podejścia, tak by pożądana zmiana rozgościła się i utrwaliła w organizacji. Przykładowe tematy warsztatów to wypracowanie tonu marki, standardów w korespondencji z klientem czy architektury treści na stronie internetowej.
Na podstawie diagnozy i ewentualnych warsztatów tworzymy rekomendacje, gotowe szablony i listy kontrolne. A jeśli tak wspólnie zadecydujemy, sami siadamy do pisania, pracując z Twoim zespołem aż do ostatniej kropki (śmierci).
Postawy i potrzeby użytkowników regularnie się zmieniają. Dlatego często wracamy do projektowanych przez nas treści, by na podstawie analizy danych i informacji zwrotnych czynić je jeszcze lepszymi.
Karkołomna sztuka translacji w stopniu mistrzowskim
„Do sporządzenia dobrego przekładu pracy naukowej potrzebna jest nie tylko biegła znajomość języka obcego, ale również szereg innych kompetencji: od opanowania warsztatu naukowego i rozeznania w dyskursach współczesnej humanistyki po wrażliwość na niuanse znaczeniowe i umiejętność inwencyjnego rozwiązywania problemów terminologicznych. Jan Burzyński i Mikołaj Golubiewski opanowali tę karkołomną sztukę translacji w stopniu mistrzowskim. Współpraca z nimi nie tylko przyniosła znakomity efekt, ale sama w sobie okazała się małą intelektualną przygodą”.Nie wyobrażam sobie lepszej współpracy z redaktorami językowymi
„Od pięciu lat Mikołaj Golubiewski i Jan Burzyński redagują wszelkiego rodzaju teksty w moich kolejnych projektach badawczych i naprawdę nie wyobrażam sobie lepszej współpracy z redaktorem językowym. Mikołaj i Jan mają znakomite wyczucie formy, czytają wnikliwie i świetnie wyczuwają niuanse teoretyczne. Wychwytują nie tylko błędy i niezręczności stylistyczne, ale również nieczytelne skróty myślowe i powtórzenia w argumentacji. Ich uwagi znakomicie wzbogacają teksty ”.For this, both the author and the translator should be congratulated
„I am pleased to provide the following comments on Dr. Ewa Kobyłecka-Piwońska's Under Latin American Eyes. Witold Gombrowicz in Argentinian Literature. While unable to confront this version with the original in Polish, this English-language version is excellent. In fact, it is one of the few academic studies I have read in recent years that engaged me throughout its analytic paths. For this, both the author and the translator should be congratulated”.Wrażliwość na subtelności języka literackiego oraz orientacja w metodologiach współczesnej humanistyki
„Współpraca z tłumaczami z Grupy Mowa, którzy dokonali przekładu mojej monografii naukowej na język angielski, układała się pod każdym względem wzorowo. Tłumacze udowodnili dużą wrażliwość na subtelności języka literackiego oraz orientację w metodologiach współczesnej humanistyki. Sam przekład został wykonany terminowo, a jego wysoki poziom językowy został doceniony przez zagranicznego recenzenta mojej książki”.Każdy aspekt pracy był perfekcyjnie realizowany
„Miałem okazję i przyjemność kilka razy współpracować z Grupą Mowa przy tłumaczeniu, korekcie i redakcji literaturoznawczych projektów naukowych. Za każdym razem spotykałem się z pełnym profesjonalizmem, praca zawsze przebiegała terminowo i każdy jej aspekt był perfekcyjnie zrealizowany. Prace literaturoznawcze dotyczące kultury XIX wieku mają swoją specyfikę, wymagającą terminologię, ważny jest w nich również kontekst historyczny. Współpraca z Grupą Mowa pozwoliła nie tylko na przetłumaczenie na angielski i zredagowanie tłumaczenia dwóch monografii, lecz również uczyniła ich lekturę łatwiejszą dla czytelników spoza świata polskojęzycznego, dzięki czemu mogli trafnie zrozumieć opisy dzieł i zjawisk charakterystycznych dla literatury polskiej, lecz poza nią hermetycznych i niezrozumiałych”.Wybitni znawcy i fachowcy, z którymi miałam zaszczyt współpracować
„Chciałabym podkreślić profesjonalizm Firmy Grupa Mowa, jej niezawodność i terminowość, co w dzisiejszych czasach jest ważne, ponieważ wydawcy również od nas autorów wymagają dotrzymania terminów. Do ważnych cech współpracowników firmy należy również bardzo kulturalna forma współpracy. Chciałabym podziękować dr Mikołajowi Golubiewskiemu i Janowi Burzyńskiemu za wspaniałą współpracę. Polecam Panów do współpracy, polecam Firmę Grupa Mowa, która kładzie nacisk na kompleksową, fachową obsługę, uczciwości i bardzo wysoki standard wykonanych usług. Firma podchodzi do każdego klienta indywidualnie, ponieważ i prace naukowe są bardzo specyficzne i oryginalne. Gorąco zachęcam do współpracy!"Czytaj więcej
Czytaj więcej
Czytaj więcej
Kontakt
FB | Linkedin
+48 604 905 595
kontakt@grupamowa.pl
Węgierska 1 /10
02-319 Warszawa
Pracujemy w dni robocze od 9:00 do 17:00
Oferta
UX Writing
Redakcja tekstów anglojęzycznych
Korekta w języku angielskim
Obsługa językowa komunikacji
Newsletter
O nas
Oferty pracy
Nasz zespół
Blog
Prywatność
Polityka ochrony prywatności
Regulamin strony
© 2024 Grupa Mowa. Wszystkie prawa zastrzeżone
Newsletter
Rozważamy zagwozdki językowe, dzielimy się pomysłami redakcyjnymi i dobrymi praktykami z pisania akademickiego.
Newsletter wysyłamy raz w miesiącu.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.