menu

Tłumaczenie na język angielski

Gdy chcemy być pewni efektu przygotowywanych przez nas treści, korekta może nie wystarczyć. W Grupie Mowa zajmujemy się pogłębioną pracą z tekstem. Każdego miesiąca przez nasze ręce przechodzą setki stron artykułów, prezentacji, abstraktów, raportów czy copy na strony internetowe. Zredagowane przez nas teksty są czytane przez miliony użytkowników, pewnie sama niejeden raz korzystałaś z napisanego przez nas interfejsu.

W zależności od Twoich potrzeb oferujemy redakcję podstawową lub standardową. Na każdym poziomie obejmuje ona pełną korektę oraz weryfikację i ujednolicenie stosowanych w tekście nazw i terminów. Wprowadzamy zmiany wszędzie, gdzie są językowo potrzebne, do Twojej decyzji pozostawiając kwestie czysto merytoryczne.

Każdy tekst jest redagowany przez dwie osoby, gdy trzeba sprawdzany także przez native speakera. Podejście zespołowe zapewnia możliwie wysoką jakość oddawanej pracy. 

Obok obsługi pojedynczych zleceń oferujemy większe pakiety dla organizacji, które regularnie korzystają z wsparcia doświadczonych redaktorów. 

Przegląd native speakera

Jeśli wybierzesz redakcję standardową Twój tekst będzie dodatkowo sprawdzany przez redaktora - native speakera

Dwie pary oczu

Nad Twoim tekstem będzie pracowała dwójka redaktorów, gwarantując wysoką jakość oddanej pracy

Elastyczny cennik

Oferujemy dwa poziomy redakcji zarówno ze względu na potrzeby tekstu, jak portfela

KLUCZOWE ETAPY

Co robimy w ramach redakcji

Pełna korekta

Pracę zaczynamy od szczegółowego sprawdzenia ortografii, interpunkcji i poprawności gramatycznej tekstu

Ujednolicenie nazw, terminów i przypisów

Osoba redaktorska sprawdza poprawność stosowanych nazw własnych i terminów i ujednolica je w całym dokumencie. Standaryzuje też zapis przypisów.

Sprawdzanie klarowności wypowiedzi

Na poziomie standardowym redakcji przyglądamy się też jasności wywodu i zrozumiałości języka. Poprawiamy przy tym usterki właściwe nierodzimym użytkownikom języka angielskiego.

Jak wygląda tekst po redakcji

OPINIE O NASZEJ FIRMIE

Nasze realizacje

Czytaj więcej

Jak publikujesz po angielsku – co jest najważniejsze?

Jak napisać tekst, który brzmi naturalnie, jakby stworzył go native speaker, a jednocześnie wzmocnić przekaz?

Czytaj więcej

Strona bierna. Co mówią brytyjskie i amerykańskie autorytety?

Polscy autorzy kochają stronę bierną, ale anglosascy pisarze unikają jej jak ognia. Skąd ta różnica i co oznacza dla pisania, przekładu i redakcji tekstów akademickich?

Czytaj więcej

Cytaty robimy najpierw!

Listy nieodnalezionych cytatów robimy zawsze, ale od czasu tej przygody przekładowej wiemy już, żeby robić to nie w ostatnim, ale pierwszym kroku przekładu.

Nadaj blask swojemu tekstowi

Newsletter

Rozważamy zagwozdki językowe, dzielimy się pomysłami redakcyjnymi i dobrymi praktykami z pisania akademickiego.

Newsletter wysyłamy raz w miesiącu.

business

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.