Strona główna > academy > Tłumaczenie na język angielski
Twój tekst jest wyjątkowy, a naszym zadaniem jest jego unikalność oddać w języku, którym poruszysz czytelników. Dlatego tłumaczymy bez wspomagania komputerowego, zdanie po zdaniu, oddając Twoje idee i styl. Przykładamy wyjątkową uwagę do zgodności przekładu z oryginałem. Używamy narzędzi AI tylko po to, żeby porównywać i weryfikować terminologię.
Oferujemy kilka poziomów przekładu. Podstawowy, w ramach którego opracowany materiał otrzymuje kompletny przegląd korektorski. Standardowy, któremu w tłumaczeniu towarzyszy regularna redakcja. Rozszerzony – najlepszy dla książek i artykułów specjalistycznych – w ramach którego przekład przechodzi przez dodatkowy etap pogłębionej redakcji przez wyspecjalizowaną redaktorkę.
Pracujemy zespołowo. Najpierw czytamy Twój tekst ze zrozumieniem. Po etapie przygotowawczym, tłumaczymy go, po czym materiał przejmuje starszy redaktor wspierany przez native speakera. To na tym etapie nabiera właściwego kształtu.
Zredagowany materiał trafia do Ciebie. Wtedy możesz wskazać wszystkie uwagi, wątpliwości i komentarze – po czym w odpowiedzi nanosimy ostatnie zmiany. Właśnie wtedy zamykamy też techniczną część przekładu, jeśli potrzeba na przykład dostosować bibliografię.
Tłumaczymy krótkie teksty i kilkusetstronicowe książki. To pracochłonny proces. Jeśli potrzebujesz, zapytaj o opcję ekspresową.
Wykorzystujemy talent i pracowitość osób tłumaczących, nie wielkie modele językowe.
Przetłumaczony tekst jest dodatkowo sprawdzany przez rodzimego użytkownika języka angielskiego.
Zatrudniamy osoby specjalizujące się w różnych dziedzinach nauk społecznych i humanistycznych gotowe do pracy z choćby najtrudniejszymi tekstami naukowymi.
Po przyjęciu tekstu i wskazaniu standardów redakcyjnych najpierw uważnie czytamy cały materiał. Dla dłuższych publikacji przed samym przekładem budujemy glosariusz trudnych terminów, przekładamy przypisy i wyszukujemy angielskie wersje cytatów.
Tłumaczka zaczyna pracę z materiałem, przy większych tekstach wtedy też staramy się spotkać całym zespołem z Autorami, żeby potwierdzić glosariusz i omówić kolejne kroki.
Do przełożonego tekstu siada korektor weryfikujący poprawność ortograficzną, interpunkcyjną i gramatyczną. To pierwsza z wielu osób, które czytają manuskrypt przed odesłaniem go do Ciebie.
Przy przekładzie standardowym i rozszerzonym dokument po korekcie jest osobno redagowany. Przegląda go też native speaker. W ten sposób nabiera kształtu niemal ostateczna wersja przekładu.
Po otrzymaniu opracowanego tekstu przekładu masz czas na uważną lekturę i wskazanie miejsc, które należy dodatkowo sprawdzić lub zweryfikować. Jeżeli będziesz potrzebować, potrafimy kilkukrotnie powracać do tekstu, żeby usprawnić wskazane pozycje – aż będziesz w pełni zadowolona z rezultatu wspólnej pracy.
Karkołomna sztuka translacji w stopniu mistrzowskim
„Do sporządzenia dobrego przekładu pracy naukowej potrzebna jest nie tylko biegła znajomość języka obcego, ale również szereg innych kompetencji: od opanowania warsztatu naukowego i rozeznania w dyskursach współczesnej humanistyki po wrażliwość na niuanse znaczeniowe i umiejętność inwencyjnego rozwiązywania problemów terminologicznych. Jan Burzyński i Mikołaj Golubiewski opanowali tę karkołomną sztukę translacji w stopniu mistrzowskim. Współpraca z nimi nie tylko przyniosła znakomity efekt, ale sama w sobie okazała się małą intelektualną przygodą”.Nie wyobrażam sobie lepszej współpracy z redaktorami językowymi
„Od pięciu lat Mikołaj Golubiewski i Jan Burzyński redagują wszelkiego rodzaju teksty w moich kolejnych projektach badawczych i naprawdę nie wyobrażam sobie lepszej współpracy z redaktorem językowym. Mikołaj i Jan mają znakomite wyczucie formy, czytają wnikliwie i świetnie wyczuwają niuanse teoretyczne. Wychwytują nie tylko błędy i niezręczności stylistyczne, ale również nieczytelne skróty myślowe i powtórzenia w argumentacji. Ich uwagi znakomicie wzbogacają teksty ”.For this, both the author and the translator should be congratulated
„I am pleased to provide the following comments on Dr. Ewa Kobyłecka-Piwońska's Under Latin American Eyes. Witold Gombrowicz in Argentinian Literature. While unable to confront this version with the original in Polish, this English-language version is excellent. In fact, it is one of the few academic studies I have read in recent years that engaged me throughout its analytic paths. For this, both the author and the translator should be congratulated”.Wrażliwość na subtelności języka literackiego oraz orientacja w metodologiach współczesnej humanistyki
„Współpraca z tłumaczami z Grupy Mowa, którzy dokonali przekładu mojej monografii naukowej na język angielski, układała się pod każdym względem wzorowo. Tłumacze udowodnili dużą wrażliwość na subtelności języka literackiego oraz orientację w metodologiach współczesnej humanistyki. Sam przekład został wykonany terminowo, a jego wysoki poziom językowy został doceniony przez zagranicznego recenzenta mojej książki”.Każdy aspekt pracy był perfekcyjnie realizowany
„Miałem okazję i przyjemność kilka razy współpracować z Grupą Mowa przy tłumaczeniu, korekcie i redakcji literaturoznawczych projektów naukowych. Za każdym razem spotykałem się z pełnym profesjonalizmem, praca zawsze przebiegała terminowo i każdy jej aspekt był perfekcyjnie zrealizowany. Prace literaturoznawcze dotyczące kultury XIX wieku mają swoją specyfikę, wymagającą terminologię, ważny jest w nich również kontekst historyczny. Współpraca z Grupą Mowa pozwoliła nie tylko na przetłumaczenie na angielski i zredagowanie tłumaczenia dwóch monografii, lecz również uczyniła ich lekturę łatwiejszą dla czytelników spoza świata polskojęzycznego, dzięki czemu mogli trafnie zrozumieć opisy dzieł i zjawisk charakterystycznych dla literatury polskiej, lecz poza nią hermetycznych i niezrozumiałych”.Wybitni znawcy i fachowcy, z którymi miałam zaszczyt współpracować
„Chciałabym podkreślić profesjonalizm Firmy Grupa Mowa, jej niezawodność i terminowość, co w dzisiejszych czasach jest ważne, ponieważ wydawcy również od nas autorów wymagają dotrzymania terminów. Do ważnych cech współpracowników firmy należy również bardzo kulturalna forma współpracy. Chciałabym podziękować dr Mikołajowi Golubiewskiemu i Janowi Burzyńskiemu za wspaniałą współpracę. Polecam Panów do współpracy, polecam Firmę Grupa Mowa, która kładzie nacisk na kompleksową, fachową obsługę, uczciwości i bardzo wysoki standard wykonanych usług. Firma podchodzi do każdego klienta indywidualnie, ponieważ i prace naukowe są bardzo specyficzne i oryginalne. Gorąco zachęcam do współpracy!"Czytaj więcej
Czytaj więcej
Czytaj więcej
Kontakt
FB | Linkedin
+48 604 905 595
kontakt@grupamowa.pl
Węgierska 1 /10
02-319 Warszawa
Pracujemy w dni robocze od 9:00 do 17:00
Oferta
Redakcja tekstów anglojęzycznych
Tłumaczenia na język angielski
Newsletter
O nas
Nasz zespół
Blog
Prywatność
Polityka ochrony prywatności
Regulamin strony
© 2024 Grupa Mowa. Wszystkie prawa zastrzeżone
Newsletter
Rozważamy zagwozdki językowe, dzielimy się pomysłami redakcyjnymi i dobrymi praktykami z pisania akademickiego.
Newsletter wysyłamy raz w miesiącu.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.